Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Осенью стареющего века

Баху-Меседу Расулова родилась в высокогорном селе Карата. Окончила Дагестанский государственный университет и Литературный институт им. А.М. Горького, семинар В.Д. Цыбина. Член Союза писателей России, член Союза журналистов России, заслуженный работник культуры Республики Дагестан, автор 12 книг на аварском, русском и каратинском языках. Работала учительницей в каратинской средней школе, переводчиком-корреспондентом республиканской аварской газеты «Истина», редактором литературных программ в ГТРК «Дагестан».

Взрыв


Давно о любви не писала стихов.
Казалось, огонь тот утих.
Но вот взорвались
                                   наши взгляды без слов
Зарядом одним на двоих…

И сразу рука потянулась к перу.
Пробились проталины букв.
Я счастлива так, что, наверно, умру
От радости или от мук.

Откуда такая гремучая смесь,
Такая взрывная волна?
Наверно, любовь — это все же болезнь,
И я безнадежно больна.


Платок мира

Когда, достав свои клинки,
Джигиты ссоры затевали,
Бросали женщины платки
И эти ссоры унимали.

Теперь тайком, из-за угла
Мужчину смерть настигнуть может.
Преступника укроет мгла.
Платок девичий не поможет.

Когда-то милому на фронт
Горянка фото посылала,
Чтоб верил в возвращенье он,
Любовью выжить помогала.

Теперь — вокруг боевики,
Снаряды разрывают горы.
И наши скорбные платки
Никак не остановят ссоры.

Перевод В.Латынина


Просьба матери

Осенью стареющего века,
Солнцем юности своей озарена,
Чтоб родить столетьям человека,
Мощной силой я наделена.

Даже тем, кто к звездам полетели,
Без меня потомства не создать.
Высохнет родник, что бил в ущелье,
И все реки устремятся вспять.

Все живое спрячется в утробу
Матушки-земли, хранясь от зла.
Неужели час последний пробил,
И война над жизнью верх взяла?!

Тот, кто жаждет смертоносных буден,
Лучше пусть одну меня убьет,
Чем нацелятся стволы орудий
В нерожденное дитя мое.

Перевод Н.Тузовой


Беседа с природой

В роднике хрустальном, спящем
Утонул луны кусочек.
Ты в сиянии дрожащем
Будто зябнущий комочек.

Даже туру недоступно
То гнездо, что на утесе.
Что с ним будет, если ветер
С гор в ущелье камни сносит?

Я боюсь, что тур рогами
Солнце ясное поранит,
Если, голову поднявши,
Вверх по скалам прыгать станет.

На лесной поляне чистой
Воробей чирикнет тихо.
Как бы голос не утратил,
Если запоет так лихо.

Луг цветастый ароматом
Разных трав благоухает.
Вдруг весь запах унесется,
Коль так щедро расточает?

И росинки, словно бусы,
Улеглись в травинке каждой.
Заискрятся ль завтра снова,
Коль их солнце выпьет жадно?

Под цветка широкой шляпкой
Спи, грибочек, вместе с ветром.
Вдруг сорвут тебя к полудню,
Если будешь ты заметным?

С каждым шорохом деревьев,
Вздрогнув, вскинешь ты головку,
Лань, не будешь ли голодной,
Если страх подкрался ловко?

Перевод Н.Тузовой





Сообщение (*):
Комментарии 1 - 0 из 0